友人杨茗茗,女高音歌唱家,毕业于柏林艺术大学声乐系。2009年6月,她转我几份德文诗歌,托我试译。这些诗歌都被世界大作曲家谱了曲,是西洋声乐人的演唱曲目。以前接触的德文诗歌不多,也没想着要去译它。这次受人之请,捉空试译。译下来觉得有收获。因此记在这里,以为存档。
11.2009. Berlin
| Cäcilie |
| |
| Cäcilie |
Cäcilie |
| Richard Strauss
(德) |
理查德·施特劳斯 |
| |
| Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
| Was träumen heißt
von brennenden
Küssen, |
那梦的含义 - 带了灼烧的热吻, |
| Von Wandern und
Ruhen mit der Geliebten, |
那与恋人才有的美妙与安宁, |
| Aug in
Auge, |
眼睛里含着眼睛, |
| Und kosend und
plaudernd, |
爱抚着相拥,呢喃着私语。 |
| Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
| Du neigtest dein
Herz! |
你会倾心相许。 |
| |
| Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
| Was bangen heißt
in einsamen Nächten, |
那恐惧的含义 - 在孤凄的夜晚 |
| Umschauert vom
Sturm, da niemand tröstet |
包围着狂暴风雨,因为没有人能来安慰, |
| Milden Mundes die
kampfmüde Seele, |
用温柔的言语,那已挣扎疲惫了的魂灵。 |
| Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
| Du kämst zu
mir. |
你会前来与我相聚。 |
| |
| Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
| Was leben heißt,
umhaucht von der Gottheit |
那生命的含义 - 由众神环伺 |
| Weltschaffendem
Atem, |
世界创造出呼吸, |
| Zu schweben
empor, lichtgetragen, |
飘浮向上,被光芒托起, |
| Zu seligen
Höhen, |
飞升到神圣的高空里。 |
| Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
| Du lebtest mit
mir! |
你会今生与我相依。 中译:谢侯之 |
| 附:Cäcilie英译,译者:Emily
Ezust |
| Cäcilie |
| |
| If you only
knew, |
| what it's like to
dream of burning kisses |
| of wandering and
resting with one's beloved, |
| eye turned to
eye, |
| and cuddling and
chatting - |
| if you only
knew, |
| you would incline
your heart to me! |
| |
| If you only
knew, |
| what it's like to
feel dread on lonely nights, |
| surrounded by a
raging storm, while no one comforts |
| with a mild voice
your struggle-weary soul - |
| if you only
knew, |
| you would come to
me. |
| |
| If you only
knew, |
| what it's like to
live, surrounded by God's |
| world-creating
breath, |
| to float up,
carried by the light, |
| to blessed
heights - |
| if you only
knew, |
| then you would
live with me! |
------------------------------------------------------------------------
| Die Nachtigall |
| |
| Die
Nachtigall |
夜莺 |
| Theodor Storm
(德) |
特奥多·施托姆 |
| |
| Das macht, es hat
die Nachtigall |
都只为那夜莺 |
| Die ganze Nacht
gesungen; |
整夜地放声歌唱; |
| Da sind von ihrem
süßen Schall, |
因为她甜美的歌喉, |
| Da sind in Hall
und Widerhall |
因为那一阵又一阵的回响, |
| Die Rosen
aufgesprungen. |
玫瑰花霍然地怒放。 |
| |
| Sie war doch
sonst ein wildes
Blut; |
她实际如荒野般性情奔放; |
| Nun geht sie tief
in Sinnen, |
而此刻却沉思着走向前方, |
| Trägt in der Hand
den Sommerhut |
夏天的草帽正拿在手上 |
| Und duldet still
der Sonne Glut |
沉默地忍受着燥热的阳光 |
| Und weiß nicht,
was beginnen. |
茫然不知将会有怎样的开场。 |
|
| |
| Das macht, es hat
die Nachtigall |
都只为那夜莺 |
| Die ganze Nacht
gesungen; |
整夜地放声歌唱; |
| Da sind von ihrem
süßen Schall, |
因为她甜美的歌喉, |
| Da sind in Hall
und Widerhall |
因为那一阵又一阵的回响, |
| Die Rosen
aufgesprungen. |
玫瑰花霍然地怒放。 中译:谢侯之 |
| 附:Die Nachtigall英译,译者:Emily
Ezust |
| It happened
because the nightingale |
| |
| It happened
because the nightingale |
| sang the whole
night long; |
| from her sweet
call, |
| from the echo and
re-echo, |
| roses have sprung
up. |
| |
| She was but
recently a wild blossom, |
| and now she
walks, deep in thought; |
| she carries her
summer hat in her hand, |
| enduring quietly
the heat of the sun, |
| knowing not what
to begin. |
| |
| It happened
because the nightingale |
| sang the whole
night long; |
| from her sweet
call, |
| from the echo and
re-echo, |
| roses have sprung
up. |
------------------------------------------------------------------------
| Schäfers Klagelied |
| |
| Schäfers
Klagelied |
牧人悲歌 |
| Johann Wolfgang
von Goethe (德) |
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 |
| |
| Da droben auf
jenem Berge, |
立彼高丘 |
| Da steh' ich
tausendmal |
千度彷徨 |
| An meinem Stabe
gebogen |
余独倚牧杖兮 |
| Und schaue hinab
in das Tal. |
幽谷眺望 |
| |
| Dann folg' ich
der weidenden Herde, |
目随群羊 |
| Mein Hündchen
bewahret mir sie. |
牧犬在旁 |
| Ich bin herunter
gekommen |
余不觉而下兮 |
| Und weiß doch
selber nicht wie. |
不知何往 |
| |
| Da stehet von
schönen Blumen |
青青芝田 |
| Die ganze Wiese
so voll. |
兰蕙飘香 |
| Ich breche sie,
ohne zu wissen, |
余撷采瑶华兮 |
| Wem ich sie geben
soll. |
无人贻赏 |
| |
| Und Regen, Sturm
und Gewitter |
风雨且狂 |
| Verpaß' ich unter
dem Baum. |
栖木且藏 |
| Die Türe dort
bleibet verschlossen |
彼室户已扃兮 |
| Doch alles ist
leider ein Traum. |
旧梦未央 |
| |
| Es stehet ein
Regenbogen |
但见雨虹 |
| Wohl über jenem
Haus! |
横亘椒房 |
| Sie aber ist
weggezogen, |
唯伊人离去兮 |
| Und weit in das
Land hinaus. |
远走他乡 |
| |
| Hinaus in das
Land und weiter, |
他乡愈远 |
| Vielleicht gar
über die See. |
飘萍海上 |
| Vorüber, ihr
Schafe, vorüber! |
归兮,吾羊,归兮 |
| Dem Schäfer ist
gar so weh. |
牧人心伤 中译:谢侯之 |
| 附:Schäfers
Klagelied英译 |
| 译者:? (from
http://www.online-literature.com/goethe/2663/) |
| The Shepherd's
Lament |
| |
| On yonder lofty
mountain |
| A thousand times
I stand |
| And on my staff
reclining |
| Look down on the
smiling land |
| |
| My grazing flocks
then I follow |
| My dog protecting
them well |
| I find myself in
the valley |
| But how, I
scarcely can tell |
| |
| The whole of the
meadow is cover'd |
| With flowers of
beauty rare |
| I pluck them, but
pluck them unknowing |
| To whom the
offering to bear |
| |
| In rain and storm
and tempest |
| I tarry beneath
the tree |
| But closed
remaineth yon portal |
| 'Tis all but a
vision to me |
| |
| High over yonder
dwelling |
| There rises a
rainbow gay |
| But she from home
hath departed |
| And wander'd far,
far away |
| |
| Yes, far away
bath she wander'd |
| Perchance e'en
over the sea |
| Move onward, ye
sheep, then, move onward |
| Full sad the
shepherd must be |
没有评论:
发表评论