译诗2009-11-16

友人杨茗茗,女高音歌唱家,毕业于柏林艺术大学声乐系。2009年6月,她转我几份德文诗歌,托我试译。这些诗歌都被世界大作曲家谱了曲,是西洋声乐人的演唱曲目。以前接触的德文诗歌不多,也没想着要去译它。这次受人之请,捉空试译。译下来觉得有收获。因此记在这里,以为存档。
11.2009. Berlin
Cäcilie
 
Cäcilie Cäcilie
Richard Strauss (德) 理查德·施特劳斯
 
Wenn du es wüßtest, 你若是能够懂得,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,             那梦的含义 - 带了灼烧的热吻,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, 那与恋人才有的美妙与安宁,
Aug in Auge, 眼睛里含着眼睛,
Und kosend und plaudernd, 爱抚着相拥,呢喃着私语。
Wenn du es wüßtest, 你若是能够懂得,
Du neigtest dein Herz! 你会倾心相许。
 
Wenn du es wüßtest, 你若是能够懂得,
Was bangen heißt in einsamen Nächten, 那恐惧的含义 - 在孤凄的夜晚
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet 包围着狂暴风雨,因为没有人能来安慰,
Milden Mundes die kampfmüde Seele, 用温柔的言语,那已挣扎疲惫了的魂灵。
Wenn du es wüßtest, 你若是能够懂得,
Du kämst zu mir. 你会前来与我相聚。
 
Wenn du es wüßtest, 你若是能够懂得,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit 那生命的含义 - 由众神环伺
Weltschaffendem Atem, 世界创造出呼吸,
Zu schweben empor, lichtgetragen, 飘浮向上,被光芒托起,
Zu seligen Höhen, 飞升到神圣的高空里。
Wenn du es wüßtest, 你若是能够懂得,
Du lebtest mit mir! 你会今生与我相依。            中译:谢侯之
附:Cäcilie英译,译者:Emily Ezust
Cäcilie
 
If you only knew,
what it's like to dream of burning kisses
of wandering and resting with one's beloved,
eye turned to eye,
and cuddling and chatting -
if you only knew,
you would incline your heart to me!
 
If you only knew,
what it's like to feel dread on lonely nights,
surrounded by a raging storm, while no one comforts
with a mild voice your struggle-weary soul -
if you only knew,
you would come to me.
 
If you only knew,
what it's like to live, surrounded by God's
world-creating breath,
to float up, carried by the light,
to blessed heights -
if you only knew,
then you would live with me!
 
 
------------------------------------------------------------------------
Die Nachtigall
 
Die Nachtigall 夜莺
Theodor Storm (德) 特奥多·施托姆
 
Das macht, es hat die Nachtigall 都只为那夜莺
Die ganze Nacht gesungen; 整夜地放声歌唱;
Da sind von ihrem süßen Schall, 因为她甜美的歌喉,
Da sind in Hall und Widerhall 因为那一阵又一阵的回响,
Die Rosen aufgesprungen. 玫瑰花霍然地怒放。
 
Sie war doch sonst ein wildes Blut;             她实际如荒野般性情奔放;
Nun geht sie tief in Sinnen, 而此刻却沉思着走向前方,
Trägt in der Hand den Sommerhut 夏天的草帽正拿在手上
Und duldet still der Sonne Glut 沉默地忍受着燥热的阳光
Und weiß nicht, was beginnen. 茫然不知将会有怎样的开场。
 
Das macht, es hat die Nachtigall 都只为那夜莺
Die ganze Nacht gesungen; 整夜地放声歌唱;
Da sind von ihrem süßen Schall, 因为她甜美的歌喉,
Da sind in Hall und Widerhall 因为那一阵又一阵的回响,
Die Rosen aufgesprungen. 玫瑰花霍然地怒放。                        中译:谢侯之
附:Die Nachtigall英译,译者:Emily Ezust
It happened because the nightingale
 
It happened because the nightingale
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.
 
She was but recently a wild blossom,
and now she walks, deep in thought;
she carries her summer hat in her hand,
enduring quietly the heat of the sun,
knowing not what to begin.
 
It happened because the nightingale
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.
 
 
------------------------------------------------------------------------
Schäfers Klagelied
 
Schäfers Klagelied 牧人悲歌
Johann Wolfgang von Goethe (德) 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
 
Da droben auf jenem Berge, 立彼高丘
Da steh' ich tausendmal                         千度彷徨
An meinem Stabe gebogen 余独倚牧杖兮
Und schaue hinab in das Tal. 幽谷眺望
 
Dann folg' ich der weidenden Herde, 目随群羊
Mein Hündchen bewahret mir sie. 牧犬在旁
Ich bin herunter gekommen 余不觉而下兮
Und weiß doch selber nicht wie. 不知何往
 
Da stehet von schönen Blumen 青青芝田
Die ganze Wiese so voll. 兰蕙飘香
Ich breche sie, ohne zu wissen, 余撷采瑶华兮
Wem ich sie geben soll. 无人贻赏
 
Und Regen, Sturm und Gewitter 风雨且狂
Verpaß' ich unter dem Baum. 栖木且藏
Die Türe dort bleibet verschlossen 彼室户已扃兮
Doch alles ist leider ein Traum. 旧梦未央
 
Es stehet ein Regenbogen 但见雨虹
Wohl über jenem Haus! 横亘椒房
Sie aber ist weggezogen, 唯伊人离去兮
Und weit in das Land hinaus. 远走他乡
 
Hinaus in das Land und weiter, 他乡愈远
Vielleicht gar über die See. 飘萍海上
Vorüber, ihr Schafe, vorüber! 归兮,吾羊,归兮
Dem Schäfer ist gar so weh. 牧人心伤                      中译:谢侯之
附:Schäfers Klagelied英译
译者:? (from http://www.online-literature.com/goethe/2663/)
The Shepherd's Lament
 
On yonder lofty mountain
A thousand times I stand
And on my staff reclining
Look down on the smiling land
 
My grazing flocks then I follow
My dog protecting them well
I find myself in the valley
But how, I scarcely can tell
 
The whole of the meadow is cover'd
With flowers of beauty rare
I pluck them, but pluck them unknowing
To whom the offering to bear
 
In rain and storm and tempest
I tarry beneath the tree
But closed remaineth yon portal
'Tis all but a vision to me
 
High over yonder dwelling
There rises a rainbow gay
But she from home hath departed
And wander'd far, far away
 
Yes, far away bath she wander'd
Perchance e'en over the sea
Move onward, ye sheep, then, move onward
Full sad the shepherd must be
 
 
 

没有评论:

发表评论