友人杨茗茗,女高音歌唱家,毕业于柏林艺术大学声乐系。2009年6月,她转我几份德文诗歌,托我试译。这些诗歌都被世界大作曲家谱了曲,是西洋声乐人的演唱曲目。以前接触的德文诗歌不多,也没想着要去译它。这次受人之请,捉空试译。译下来觉得有收获。因此记在这里,以为存档。
11.2009. Berlin
Cäcilie |
|
Cäcilie |
Cäcilie |
Richard Strauss
(德) |
理查德·施特劳斯 |
|
Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
Was träumen heißt
von brennenden
Küssen, |
那梦的含义 - 带了灼烧的热吻, |
Von Wandern und
Ruhen mit der Geliebten, |
那与恋人才有的美妙与安宁, |
Aug in
Auge, |
眼睛里含着眼睛, |
Und kosend und
plaudernd, |
爱抚着相拥,呢喃着私语。 |
Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
Du neigtest dein
Herz! |
你会倾心相许。 |
|
Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
Was bangen heißt
in einsamen Nächten, |
那恐惧的含义 - 在孤凄的夜晚 |
Umschauert vom
Sturm, da niemand tröstet |
包围着狂暴风雨,因为没有人能来安慰, |
Milden Mundes die
kampfmüde Seele, |
用温柔的言语,那已挣扎疲惫了的魂灵。 |
Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
Du kämst zu
mir. |
你会前来与我相聚。 |
|
Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
Was leben heißt,
umhaucht von der Gottheit |
那生命的含义 - 由众神环伺 |
Weltschaffendem
Atem, |
世界创造出呼吸, |
Zu schweben
empor, lichtgetragen, |
飘浮向上,被光芒托起, |
Zu seligen
Höhen, |
飞升到神圣的高空里。 |
Wenn du es
wüßtest, |
你若是能够懂得, |
Du lebtest mit
mir! |
你会今生与我相依。 中译:谢侯之 |
附:Cäcilie英译,译者:Emily
Ezust |
Cäcilie |
|
If you only
knew, |
what it's like to
dream of burning kisses |
of wandering and
resting with one's beloved, |
eye turned to
eye, |
and cuddling and
chatting - |
if you only
knew, |
you would incline
your heart to me! |
|
If you only
knew, |
what it's like to
feel dread on lonely nights, |
surrounded by a
raging storm, while no one comforts |
with a mild voice
your struggle-weary soul - |
if you only
knew, |
you would come to
me. |
|
If you only
knew, |
what it's like to
live, surrounded by God's |
world-creating
breath, |
to float up,
carried by the light, |
to blessed
heights - |
if you only
knew, |
then you would
live with me! |
------------------------------------------------------------------------
Die Nachtigall |
|
Die
Nachtigall |
夜莺 |
Theodor Storm
(德) |
特奥多·施托姆 |
|
Das macht, es hat
die Nachtigall |
都只为那夜莺 |
Die ganze Nacht
gesungen; |
整夜地放声歌唱; |
Da sind von ihrem
süßen Schall, |
因为她甜美的歌喉, |
Da sind in Hall
und Widerhall |
因为那一阵又一阵的回响, |
Die Rosen
aufgesprungen. |
玫瑰花霍然地怒放。 |
|
Sie war doch
sonst ein wildes
Blut; |
她实际如荒野般性情奔放; |
Nun geht sie tief
in Sinnen, |
而此刻却沉思着走向前方, |
Trägt in der Hand
den Sommerhut |
夏天的草帽正拿在手上 |
Und duldet still
der Sonne Glut |
沉默地忍受着燥热的阳光 |
Und weiß nicht,
was beginnen. |
茫然不知将会有怎样的开场。 |
|
|
Das macht, es hat
die Nachtigall |
都只为那夜莺 |
Die ganze Nacht
gesungen; |
整夜地放声歌唱; |
Da sind von ihrem
süßen Schall, |
因为她甜美的歌喉, |
Da sind in Hall
und Widerhall |
因为那一阵又一阵的回响, |
Die Rosen
aufgesprungen. |
玫瑰花霍然地怒放。 中译:谢侯之 |
附:Die Nachtigall英译,译者:Emily
Ezust |
It happened
because the nightingale |
|
It happened
because the nightingale |
sang the whole
night long; |
from her sweet
call, |
from the echo and
re-echo, |
roses have sprung
up. |
|
She was but
recently a wild blossom, |
and now she
walks, deep in thought; |
she carries her
summer hat in her hand, |
enduring quietly
the heat of the sun, |
knowing not what
to begin. |
|
It happened
because the nightingale |
sang the whole
night long; |
from her sweet
call, |
from the echo and
re-echo, |
roses have sprung
up. |
------------------------------------------------------------------------
Schäfers Klagelied |
|
Schäfers
Klagelied |
牧人悲歌 |
Johann Wolfgang
von Goethe (德) |
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 |
|
Da droben auf
jenem Berge, |
立彼高丘 |
Da steh' ich
tausendmal |
千度彷徨 |
An meinem Stabe
gebogen |
余独倚牧杖兮 |
Und schaue hinab
in das Tal. |
幽谷眺望 |
|
Dann folg' ich
der weidenden Herde, |
目随群羊 |
Mein Hündchen
bewahret mir sie. |
牧犬在旁 |
Ich bin herunter
gekommen |
余不觉而下兮 |
Und weiß doch
selber nicht wie. |
不知何往 |
|
Da stehet von
schönen Blumen |
青青芝田 |
Die ganze Wiese
so voll. |
兰蕙飘香 |
Ich breche sie,
ohne zu wissen, |
余撷采瑶华兮 |
Wem ich sie geben
soll. |
无人贻赏 |
|
Und Regen, Sturm
und Gewitter |
风雨且狂 |
Verpaß' ich unter
dem Baum. |
栖木且藏 |
Die Türe dort
bleibet verschlossen |
彼室户已扃兮 |
Doch alles ist
leider ein Traum. |
旧梦未央 |
|
Es stehet ein
Regenbogen |
但见雨虹 |
Wohl über jenem
Haus! |
横亘椒房 |
Sie aber ist
weggezogen, |
唯伊人离去兮 |
Und weit in das
Land hinaus. |
远走他乡 |
|
Hinaus in das
Land und weiter, |
他乡愈远 |
Vielleicht gar
über die See. |
飘萍海上 |
Vorüber, ihr
Schafe, vorüber! |
归兮,吾羊,归兮 |
Dem Schäfer ist
gar so weh. |
牧人心伤 中译:谢侯之 |
附:Schäfers
Klagelied英译 |
译者:? (from
http://www.online-literature.com/goethe/2663/) |
The Shepherd's
Lament |
|
On yonder lofty
mountain |
A thousand times
I stand |
And on my staff
reclining |
Look down on the
smiling land |
|
My grazing flocks
then I follow |
My dog protecting
them well |
I find myself in
the valley |
But how, I
scarcely can tell |
|
The whole of the
meadow is cover'd |
With flowers of
beauty rare |
I pluck them, but
pluck them unknowing |
To whom the
offering to bear |
|
In rain and storm
and tempest |
I tarry beneath
the tree |
But closed
remaineth yon portal |
'Tis all but a
vision to me |
|
High over yonder
dwelling |
There rises a
rainbow gay |
But she from home
hath departed |
And wander'd far,
far away |
|
Yes, far away
bath she wander'd |
Perchance e'en
over the sea |
Move onward, ye
sheep, then, move onward |
Full sad the
shepherd must be |
没有评论:
发表评论