巴赫康塔塔

神的康塔塔 / 泪水温暖的明霞 / 你伴我天涯
04.2014. Berlin
 
 
 
 
俳句原文带背景配曲。下为配曲的注解:
这首俳的配曲是从3支巴赫康塔塔中选了8首歌唱。这3支康塔塔分别是BWV140,BWV147和BWV51,都是公认令人喜爱的巴赫康塔塔。3支康塔塔题目及歌唱原文是德文。
BWV140题目《Wachet auf! Ruft uns die Stimme》,网上见发挥译为“醒来吧,长夜已尽”(译得好)。这是巴赫最为著名的康塔塔,在欧洲家喻户晓。我只选了它的第6首《Mein Freund ist mein! Und ich bin sein》,但我固执地不想按原意直译题目,我内心里固执的题目是“我与我爱,欢乐同在”。选这首的原因,这是一首极优美的男女声歌唱,让我喜欢得快要死掉了。
BWV147《Herz und Mund und Tat und Leben》(心与口,知行与今生),选了5首。它们分别是:第1首《Herz und Mund und Tat und Leben》(心与口,知行与今生),第5首《Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn》,这首的题目不知怎么译,原因中间有一个词“itzo”,明显不像是德文词,好像是拉丁什么的古词,好像是古语“现在”的意思,不确定。故不敢译。找到这句的英译:“Prepare, Jesus, even now the path for Yourself”(准备好吧,我主基督,即使现在是要走你的圣路)。第6首《Wohl mir, daß ich Jesum habe》,(欢乐施加我身,我有了耶稣)。第9首《Ich will von Jesu Wundern singen》(我将歌唱主的奇迹)和第10首《Jesu bleibet meine Freude》(主馈我的欢乐永在)。
BWV51《Jauchzet Gott in allen Landen》(在大地所有国度欢呼神),选了2首。它们分别是:第4首《Sei Lob und Preis mit Ehren》(这是以荣耀的赞颂)和第5首《Alleluja》(哈利路亚)。
3支康塔塔的题目及8首歌唱曲名,不知有无正式译法。本文中诸曲名为作者自译,为看家提供阅读参考。
 
 
 

没有评论:

发表评论