歌德四行诗


约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
网上看到讲翻译歌德一段四行诗的故事,有意思。
原诗德文:
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
说是歌德小说《威廉•迈斯特学习时代》中,从一位弹竖琴老人口中唱出的。
歌德这段德文诗,德词对中文,词对词直译是:
Wer  nie  sein Brot  mit Tränen  aß,
谁   从不  他的面包   带了泪       吃
Wer  nie   die kummervollen Nächte
谁   从不   痛苦难熬的夜晚
Auf seinem Bette   weinend   saß,
在他床上                 哭着的     坐
Der kennt euch nicht,  ihr  himmlischen   Mächte!
他 (就)不认识你们,   你们的  天空样的  威力/权力/力量
四行诗一三押,二四押。这里是德文“wer nie...,der...nicht”的句式,表示“谁不怎样怎样,谁就不怎样怎样”的意思。德文从句的动词在句尾,把“你吃面包”说成“你面包吃”,跟说日本话似的。
这诗徐志摩先看见,译了,1925年8月在《晨报》副刊发表了他的四句译诗:
谁不曾和着悲哀吞他的饭,
谁不曾在半夜里惊心起坐,
泪滋滋的,东方的光明等待—
他不曾认识你,啊伟大的天父!
这诗后面还有四句,从后四句更加明确,这里第四句的这个“你们”,是指主宰,指神。意思好像是指单数。诗中用复数好像是为把客体弄得权威和神圣。不知徐志摩为什么不理睬那后面的四句,只译这前四句。这四句译诗后来徐去拿给胡适看。胡笑说徐四句四韵。胡勾起了兴致,就自己译起来了。译出来这味儿:
谁不曾含着悲哀咽他的饭!
谁不曾中夜叹息,睡了又重起,
泪汪汪地等候东方的复旦,
伟大的天神呵,他不曾认识你。
胡按西诗,一三句,二四句各押各韵。徐志摩看了,不过瘾,又去译:
谁不曾和着悲泪吞他的饭,
谁不曾在凄凉的深夜。怆心的,
独自偎着他的枕衾幽叹,—
伟大的神明啊,他不认识你。
这次徐注意了韵。但他对这三首都不满意,说是“没有产生具有那样伟人的诗魂时应有一个要得的翻译”。于是写了文章《一个译诗问题》,附上他和胡的这三首译诗,发表在《现代评论》杂志当年的二卷38期上,招人出手。北大朱家骅看了,来了劲儿。朱译了起来。结果这味儿:
谁从不曾含着眼泪吃过他的面包
谁从不曾把充满悲愁的夜里
在他的床上哭着坐过去了,
他不认识你们,你们苍天的威力!
朱是搞德文的,他是德文直译,不像徐与胡,好像是从卡莱尔的英译转译,所以朱意与原作贴紧。这从对这四行的德文词对词直翻可以看出来(见前文)。
结果又杀出来个学人周开庆,功夫了得,译了三种。其中一种译法是:
谁不曾和着悲哀把饭咽下,
谁不曾在幽凄的深夜里,
独坐啜泣,暗自咨嗟,
伟大的神明呵,他不曾认识你!
最后郭沫若阵旁看了,按捺不住,奋马提枪,也抢将进来,杀作一团。郭译成的是:
人不曾把面包和眼泪同吞,
人不曾悔恨煎心,夜夜都难就枕,
独坐在枕头上哭到过天明,
他是不会知道你的呀,天上的威棱。
这段事的记录是见的网文http://news.xinhuanet.com/book/2006-11/11/content_5316760.htm(2006年11月11日,11:44:40,来源:中华读书报。这得明确注出。这里是在引用,不是抄袭。)

 坐榻上恸哭通宵
真是热闹啊。前后六七译,都是文学翘楚。这一首四行诗,招如此多争译,真是见得不多耶。
这诗我见有许多英译,其中一种较贴紧原意的:
He who never ate his bread with tears,
He who never, through miserable nights,
Sat weeping on his bed -
He does not know you, Heavenly Powers.
translation by Emily Ezust
看那么多尊金刚级的人物都上来折腾,让人觉着好玩儿。逗得也想玩,就试着去译。想着的是再怎么着也还是得去贴近人家的意思才对。找简单普通词儿,别咨嗟威棱什么的,拗口。也学着一三押,二四押。译出来是个练习。和大师们绝不可以去比。这可不是跟人叫板的事儿。放博客这里,做个记录。或许还能逗得再什么高人,也来下场子,露手金砖。我试的板儿砖译是:
若不曾带着泪水咽下面包,
若不曾在煎熬的夜里
坐榻上恸哭通宵,
便不会认识你呀,大神威力苍天无际
结果西沟里招惹出来个王二,属方外之人,一向不遵正途的。出手到博客,hight了一板儿砖。唉哟喂,好砖!这砖,没点儿大才,没点儿坏水儿,焉能hight出来。今特加进拙文,以飨列位看官。王用陕北话,搞不好为胡语,是为胡译。王译,实在是好译!以为盖过所有人,包括三十年代,诸天王诸长老。它叫你知道,歌德的诗,可以这么译。

 歌德的诗,可以认真胡译
王二的胡译:
他兀的就莫咬着白馍,掉泪蛋,
他兀的圪蹴在恓惶的黑地,胡日,
炕上不睡,坐这搭儿坐那搭儿乱转,
他兀的害不哈你兀的,他大的骨石!
 
08.2010. Berlin
 
词解:
莫:没
圪蹴:蜷缩一处
恓惶:可怜
黑地:暗处
胡日:瞎搞
这搭儿,那搭儿:这儿,那儿
害不哈:解不下,即搞不懂
他大的骨石:Oh, my Gosh!
 
 
 

没有评论:

发表评论